Sunday, November 6, 2005

Talk shows without substance...

[Here's a transcript of a mandarin talk show regarding blogger responsibilities, brought to us by Cogito Ergo Sum, made known to me via Tomorrow.sg.

It is sadly, a show that has little or no substance, with plenty of questions unanswered. The show features our famous or infamous blog girl, depending on your perspective, personally i think should be called famous, Xiaxue. Notice how the lawyer guy gives her no chance at any coherent explanation. And how some others put words in her mouth, literally...]

Excerpt:
"So are you saying that as long as the audiences like it, then it's fine to write it?"

More Excerpt:
"It's very obvious that blog is a thing for the youngsters."

[Admittedly, this is a flawed speech that i employ sometimes too. If it is obvious, then it is obvious, why point out the obvious? Yes, it is a translation, but the mandarin form of the statement is also... obvious : D

Some of the questions that are unanswered.]

"In law, there's a thing called motive. If you break the law, there should be an associated motive. However, there are two points to note. Let's say i'm talking to you about some sensitive racial topics, and others can hear it, then it's illegal."
"It's rather frightening when you touched on this point. Just like what i've mentioned at the start of the show, let's change the scene to a casual chat in a fast food restaurant. Let's just say there are Teacher Zhao... or just say all of us here. If what i say is overheard by someone else then i'll be in trouble."
"Yes, i've handled such case before."

[I wonder what was the original mandarin words that translated into motive. Anyway, it makes me wonder what exactly the motive is in the eavesdropping case. It does seem to me there's no motive, but its illegal anyway...]

"Another viewer Flying Angle asked, "If gambling on a casino cruise on the international waters isn't subject to the local jurisdiction, then when is a site considered a local space or a local site? Are foreign sites subject to our country's jurisdiction? Is the law used only to govern the locals and not the foreigners even if they have acted unruly on the local sites? Hope there's a clarification on this question.""

[Not answered.]

Last One:
"In May this year, a blogger criticized the scholarship system and policies of the Agency for Science, Technology and Research of Singapore and slandered its Chairman Mr. Philip Yeo. The blogger subsequently issued two apologies to the said organization."

[Oh wow... what a politically correct summary of what happened.]

[Edit: I re-read my post and found it rather confusing with excerpts all over the place, sorry. I've placed words that are my own in square brackets.]

2 comments:

  1. Hi there, i saw that you've read the translation and had doubt on some of the phrases. Not sure whether or not you have Chinese reader but anyway, here are the answers to your questions:

    1. "So are you saying..."
    Original words: "那你的意思是说。。。"

    2. "It's very obvious that..."
    Original words: "很明显的。。。"

    3. "motive"
    Original word: "动机"
    (In some instances, they said "意图" and i also translated it into "motive")

    Frankly, while i was doing the translation, i was also rather confused by what the lawyer had said, even though he did shed some dim light on one or two legal implications.

    ReplyDelete
  2. Hi 彬彬,

    Thanks for dropping by and the provision of the original mandarin chracters.

    Regarding the "It's obvious.." part, i wasn't talking about your translation. Sorry about that : ) I was talking about that guy's choice of words. Saying the obvious/明显 typically screams out that the person saying it does not have supporting facts and figures.

    Regards lbandit

    ReplyDelete